Сегодня 28 сентября
Подготовила Любовь РОМАНЧУК. (6 марта 2007)

Мельник хочет, чтобы фильмы переводили на украинский, а Чепурняк – на иврит

Сергей ВОРОБЬЕВ, депутат горсовета, председатель постоянной комиссии по вопросам ЖКХ

- Принудительного дубляжа просто не должно быть. Это в корне неверно. У нас исторически сложилось двуязычие, особенно в Днепропетровске. Де-юре его нет, а де-факто - налицо. Дублирование фильмов может нарушить сложившийся баланс. Поэтому лучше бы государство вообще не вмешивалось в эти вопросы. Кинорынок и зритель должны сами определять, какие фильмы, на каком языке и где давать в прокат. Если же назрело желание иметь больше украинских фильмов, пусть снимают новые, отечественные. Никогда еще метод запрещения не давал положительных результатов. Реакция всегда была прямо противоположной.

Михаил МЕЛЬНИК, режиссер театра одного актера «Крик»

- Мне это очень нравится. Но лишь при условии, что это будет сделано профессионально и качественно, а мова - органичной и чистой. Это зависит от того, кто будет переводить и озвучивать фильмы. Когда перевод хороший, язык при просмотре фильма вообще не замечается. В принципе дубляж – нормальное явление, так должно быть в стране, которая называется Украина.

Александр ДОРОШЕНКО, вице-мэр по вопросам ЖКХ

- Лично для меня никакой проблемы в этом нет. Я одинаково хорошо владею и украинским, и русским. И еще кое-какими другими языками. Но в принципе дублировать русские фильмы считают бессмысленным. Не представляю, кто из наших может заменить известных русских актеров. К тому же, это вовсе не даст возможности украинскому языку почувствовать себя более комфортно. Любовь к языку надо прививать с детства. А если ее нет – ничего не поможет.

Евгений ЧЕПУРНЯК, режиссер театра «КВН ДГУ»

- Чтобы волки были сыты и овцы целы, фильмы вообще не нужно дублировать, а заставить зрителей выучить все языки и смотреть киноленты в оригинале. Либо пускать внизу титры на двух языках – русском и украинском. Можно еще и на иврите. Ну а перевод российских фильмов иначе как полной чушью не назовешь. Всюду всегда ценится оригинал, и коль уж мы понимаем русский язык, то не надо коверкать его дубляжом. Я вообще противник любого насилия.

Виктор БОРЩЕВСКИЙ, народный депутат Украины

- Я всегда выступал за два государственных языка, так как в Украине, хотят это признавать или нет, сложились две мощные культуры. Языковая проблема вообще выдумана, чтобы люди не занимались социальными проблемами, а чухались насчет языка. Подоплека же дублирования кинофильмов – чисто коммерческая: кому-то просто захотелось дать заработать нужным фирмам большие деньги.

 

 

загрузка...
загрузка...

Политика

Происшествия

Экономика

Общество

Светская хроника и ТВ

Спорт

работа слесарь Днепропетровскпогода в донецке на 5 днейфильм Развод вразнос